亲爱的凯蒂:爸爸写给我的生日诗真是太好了,因为皮姆通常都用德语写诗,玛格特便自愿作了翻译。你自己来判断玛格特的活儿干得漂不漂亮吧。对过往的事情一番总结之后,诗是这样继续的:虽然你是这儿最小的,但你不再年幼,从小到大生活对你太艰苦。

每个人都想做你的老师:“我们有经验,听听我们的吧。”

“我们知道,因为我们早就做过。”

“大人总是好人,你一定要知道。”

生活从来就这样!

我们自己的缺点微不足道,别人的缺点总会被放大。

请和我们一起忍受吧,我们都是你的父母因为我们要为你含辛茹苦。

有时你不愿听批评,好像良药总苦口,要想太平大家一定要忍,直到时间把痛苦都抹平。

你整天读书又学习 ,谁愿意过得这样痛苦又难受。

你从不厌倦地让我们开心,顶多哼两声:“我能穿什么?

我没有短裤衣服都太小,腰带常常露在背心的外头穿上鞋子就等于要割掉脚趾头,噢,天哪,我的烦恼怎么这样多!”

还有一小节关于吃的玛格特译不出来,我也就省掉了。你觉得我的生日诗好吗?我可是被宠 坏了,收到了许多可爱的东西。一本大块头的书是我最喜欢的题材——希腊罗马神话。糖果也很多,每个人都在自己的储备里搜刮了一通。作为躲藏中的大家庭里的本杰明,我实在是受宠 若惊。

你的,安妮

集海阁网站拥有大量的古籍文献资源,涵盖了各个领域的经典著作,为用户提供了丰富的知识宝库。
本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。
京ICP备2021027304号-3