第一场亚登森林

试金石及奥德蕾上。

试金石

咱们总会找到一个时间的,奥德蕾;耐心点儿吧,温柔的奥德蕾。

奥德蕾

那位老先生虽然这么说,其实这个牧师也很好呀。

试金石

顶坏不过的奥列佛师傅,奥德蕾;顶不好的马坦克斯特。但是,奥德蕾,林子里有一个年轻人要向你求婚呢。

奥德蕾

嗯,我知道他是谁;他跟我全没有关涉。你说起的那个人来了。

威廉上。

试金石

看见一个村汉在我是家常便饭。凭良心说话,我们这辈聪明人真是作孽不浅;我们总是忍不住要寻寻人家的开心。

威廉

晚安,奥德蕾。

奥德蕾

你晚安哪,威廉。

威廉

晚安,先生。

试金石

晚安,好朋友。把帽子戴上了,把帽子戴上了;请不用客气,把帽子戴上了。你多大年纪了,朋友?

威廉

二十五了,先生。

试金石

正是妙龄。你名叫威廉吗?

威廉

威廉,先生。

试金石

一个好名字。是生在这林子里的吗?

戚廉

是的,先生,我感谢上帝。

试金石

“感谢上帝”;很好的回答。很有钱吗?

威廉

呃,先生,不过如此。

试金石

“不过如此”,很好很好,好得很;可是也不算怎么好,不过如此而已。你聪明吗?

威廉

呃,先生,我还算聪明。

试金石

啊,你说得很好。我现在记起一句话来了,“傻子自以为聪明,但聪明人知道他自己是个傻子。”异教的哲学家想要吃一颗葡萄的时候,便张开嘴唇来,把它放进嘴里去;那意思是表示葡萄是生下来给人吃,嘴唇是生下来要张开的。你爱这姑娘吗?

威廉

是的,先生。

试金石

把你的手给我。你有学问吗?

威廉

没有,先生。

试金石

那么让我教训你:有者有也;修辞学上有这么一个譬喻,把酒从杯子里倒在碗里,一只满了,那一只便要落空。写文章的人大家都承认“彼”即是他;好,你不是彼,因为我是他。

威廉

哪一个他,先生?

试金石

先生,就是要跟这个女人结婚的他。所以,你这村夫,莫——那在俗话里就是不要——与此妇——那在土话里就是和这个女人——交游——那在普通话里就是来往;合拢来说,莫与此妇交游,否则,村夫,你就要毁灭;或者让你容易明白些,你就要死;那就是说,我要杀死你,把你干掉,叫你活不成,让你当奴才。我要用毒药毒死你,一顿棒儿打死你,或者用钢刀搠死你;就要跟你打架;就要想出计策来打倒你;我要用一百五十种法子杀死你;所以赶快发着抖滚吧。

奥德蕾

你快去吧,好威廉。

威廉

上帝保佑您快活,先生。(下。)

柯林上。

柯林

我们的大官人和小娘子找着你哪;来,走啊!走啊!

试金石

走,奥德蕾!走,奥德蕾!我就来,我就来。(同下。)

第二场林中的另一部分

奥兰多及奥列佛上。

奥兰多

你跟她相识得这么浅便会喜欢起她来了吗?一看见了她,便会爱起她来了吗?一爱了她,便会求起婚来了吗?一求了婚,她便会答应了你吗?你一定要得到她吗?

奥列佛

这件事进行的匆促,她的贫穷,相识的不久,我突然的求婚和她突然的允许——这些你都不用怀疑;只要你承认我是爱着爱莲娜的,承认她是爱着我的,允许我们两人的结合,这样你也会有好处;因为我愿意把我父亲老罗兰爵士的房屋和一切收入都让给你,我自己在这里终生做一个牧人。

奥兰多

你可以得到我的允许。你们的婚礼就在明天举行吧;我可以去把公爵和他的一切乐天的从者都请了来。你去吩咐爱莲娜预备一切。瞧,我的罗瑟琳来了。

罗瑟琳上。

罗瑟琳

上帝保佑你,哥哥。

奥列佛

也保佑你,好妹妹。(下。)

罗瑟琳

啊!我的亲爱的奥兰多,我瞧见你把你的心裹在绷带里,我是多么难过呀。

奥兰多

那是我的臂膀。

罗瑟琳

我以为是你的心给狮子抓伤了。

奥兰多

它的确是受了伤了,但却是给一位姑娘的眼睛伤害了的。

罗瑟琳

你的哥哥有没有告诉你当他把你的手帕给我看的时候,我假装晕去了的情形?

奥兰多

是的,而且还有更奇怪的事情呢。

罗瑟琳

噢!我知道你说的是什么。哦,那倒是真的;从来不曾有过这么快的事情,除了两头公羊的打架和凯撒那句“我来,我看见,我征服”的傲语。令兄和舍妹刚见了面,便大家瞧起来了;一瞧便相爱了;一相爱便叹气了;一叹气便彼此问为的是什么;一知道了为的是什么,便要想补救的办法:这样一步一步地踏到了结婚的阶段,不久他们便要成其好事了,否则他们等不到结婚便要放肆起来的。他们简直爱得慌了,一定要在一块儿;用棒儿也打不散他们。

奥兰多

他们明天便要成婚,我就要去请公爵参加婚礼。但是,唉!从别人的眼中看见幸福,多么令人烦闷。明天我越是想到我的哥哥满足了心愿多么快活,我便将越是伤心。

罗瑟琳

难道我明天不能仍旧充作你的罗瑟琳了吗?

奥兰多

我不能老是靠着幻想而生存了。

罗瑟琳

那么我不再用空话来叫你心烦了。告诉了你吧,现在我不是说着玩儿,我知道你是一个有见识的上等人;我并不是因为希望你赞美我的本领而恭维你,也不是图自己的名气,只是想得到你一定程度的信任,那是为了你的好处,不是为了给我自己增光。假如你肯相信,那么我告诉你,我会行奇迹。从三岁时候起我就和一个术士结识,他的法术非常高深,可是并不作恶害人。要是你爱罗瑟琳真是爱得那么深,就像你瞧上去的那样,那么你哥哥和爱莲娜结婚的时候,你就可以和她结婚。我知道她现在的处境是多么不幸;只要你没有什么不方便,我一定能够明天叫她亲身出现在你的面前,一点没有危险。

奥兰多

你说的是真话吗?

罗瑟琳

我以生命为誓,我说的是真话;虽然我说我是个术士,可是我很重视我的生命呢。所以你得穿上你最好的衣服,邀请你的朋友们来;只要你愿意在明天结婚,你一定可以结婚;和罗瑟琳结婚,要是你愿意。瞧,我的一个爱人和她的一个爱人来了。

西尔维斯及菲靶上。

菲-

少年人,你很对我不起,把我写给你的信宣布了出来。

罗瑟琳

要是我把它宣布了,我也不管;我存心要对你傲慢不客气。你背后跟着一个忠心的牧人;瞧着他吧,爱他吧,他崇拜着你哩。

菲-

好牧人,告诉这个少年人恋爱是怎样的。

西尔维斯

它是充满了叹息和眼泪的;我正是这样爱着菲。

菲-

我也是这样爱着盖尼米德。

奥兰多

我也是这样爱着罗瑟琳。

罗瑟琳

我可是一个女人也不爱。

西尔维斯

它是全然的忠心和服务;我正是这样爱着菲。

菲-

我也是这样爱着盖尼米德。

奥兰多

我也是这样爱着罗瑟琳。

罗瑟琳

我可是一个女人也不爱。

西尔维斯

它是全然的空想,全然的热情,全然的愿望,全然的崇拜、恭顺和尊敬;全然的谦卑,全然的忍耐和焦心;全然的纯洁,全然的磨炼,全然的服从;我正是这样爱着菲。

菲-

我也是这样爱着盖尼米德。

奥兰多

我也是这样爱着罗瑟琳。

罗瑟琳

我可是一个女人也不爱。

菲-

(向罗瑟琳)假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?

西尔维斯

(向菲-)假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?

奥兰多

假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?

罗瑟琳

你在向谁说话,“你为什么责备我爱你呢?”

奥兰多

向那不在这里、也听不见我的说话的她。

罗瑟琳

请你们别再说下去了吧;这简直像是一群爱尔兰的狼向着月亮嗥叫。(向西尔维斯)要是我能够,我一定帮助你。(向菲-)要是我有可能,我一定会爱你。明天大家来和我相会。(向菲-)假如我会跟女人结婚,我一定跟你结婚;我要在明天结婚了。(向奥兰多)假如我会使男人满足,我一定使你满足;你要在明天结婚了。(向西尔维斯)假如使你喜欢的东西能使你满意,我一定使你满意;你要在明天结婚了。(向奥兰多)你既然爱罗瑟琳,请你赴约。(向西尔维斯)你既然爱菲-,请你赴约。我既然不爱什么女人,我也赴约。现在再见吧;我已经吩咐过你们了。

西尔维斯

只要我活着,我一定不失约。

菲-

我也不失约。

奥兰多

我也不失约。(各下。)

第三场林中的另一部分

试金石及奥德蕾上。

试金石

明天是快乐的好日子,奥德蕾;明天我们要结婚了。

奥德蕾

我满心盼望着呢;我希望盼望出嫁并不是一个不正当的愿望。老公爵的两个童儿来了。

二童上。

童甲

遇见得巧啊,好先生。

试金石

巧得很,巧得很。来,请坐,请坐,唱个歌儿。

童乙

遵命遵命。居中坐下吧。

童甲

一副坏喉咙未唱之前,总少不了来些老套子,例如咳嗽吐痰或是说嗓子有点儿嘎了之类;我们还是免了这些,马上唱起来怎样?

童乙

好的,好的;两人齐声同唱,就像两个吉卜赛人骑在一匹马上。

一对情人并着肩,

嗳唷嗳唷嗳嗳唷,

走过了青青稻麦田,

春天是最好的结婚天,

听嘤嘤歌唱枝头鸟,

姐郎们最爱春光好。

小麦青青大麦鲜,

嗳唷嗳唷嗳嗳唷,

乡女村男交颈儿眠,

春天是最好的结婚天,

听嘤嘤歌唱枝头鸟,

姐郎们最爱春光好。

新歌一曲意缠绵,

嗳唷嗳唷嗳嗳唷,

人生美满像好花妍,

春天是最好的结婚天,

听嘤嘤歌唱枝头鸟,

姐郎们最爱春光好。

劝君莫负艳阳天,

嗳唷嗳唷嗳嗳唷,

恩爱欢娱要趁少年

春天是最好的结婚天,

听嘤嘤歌唱枝头鸟

姐郎们最爱春光好。

试金石

老实说,年轻的先生们,这首歌词固然没有多大意思,那调子却也很不入调。

童甲

您弄错了,先生;我们是照着板眼唱的,一拍也没有漏过。

试金石

凭良心说,我来听这么一首傻气的歌儿,真算是白糟蹋了时间。上帝和你们同在;上帝把你们的喉咙补补好吧!来,奥德蕾。(各下。)

第四场林中的另一部分

老公爵、阿米恩斯、杰奎斯、奥兰多、奥列佛及西莉娅同上。

公爵

奥兰多,你相信那孩子果真有他所说的那种本领吗?

奥兰多

我有时相信,有时不相信;就像那些因恐结果无望而心中惴惴的人,一面希望一面担着心事。

罗瑟琳、西尔维斯及菲-上。

罗瑟琳

再请耐心听我说一遍我们所约定的条件。(向公爵)您不是说,假如我把您的罗瑟琳带了来,您愿意把她赏给这位奥兰多做妻子吗?

公爵

即使再要我把几个王国作为陪嫁,我也愿意。

罗瑟琳

(向奥兰多)您不是说,假如我带了她来,您愿意娶她吗?

奥兰多

即使我是统治万国的君王,我也愿意。

罗瑟琳

(向菲-)您不是说,假如我愿意,您便愿意嫁我吗?

菲-

即使我在一小时后就要一命丧亡,我也愿意。

罗瑟琳

但是假如您不愿意嫁我,您不是要嫁给这位忠心无比的牧人吗?

菲-

是这样约定着。

罗瑟琳

(向西尔维斯)您不是说,假如菲-愿意,您便愿意娶她吗?

西尔维斯

即使娶了她等于送死,我也愿意。

罗瑟琳

我答应要把这一切事情安排得好好的。公爵,请您守约许嫁您的女儿;奥兰多,请您守约娶他的女儿;菲-,请您守约嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁给这位牧人;西尔维斯,请您守约娶她,假如她不肯嫁我:现在我就去给你们解释这些疑惑。(罗瑟琳、西莉娅下。)

公爵

这个牧童使我记起了我的女儿的相貌,有几分活像是她。

奥兰多

殿下,我初次见他的时候,也以为他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,这孩子是在林中生长的,他的伯父曾经教过他一些魔术的原理,据说他那伯父是一个隐居在这儿林中的大术士。

试金石及奥德蕾上。

杰奎斯

一定又有一次洪水来啦,这一对一对都要准备躲到方舟里去。又来了一对奇怪的畜生,傻瓜是他们公认的名字。

试金石

列位,这厢有礼了!

杰奎斯

殿下,请您欢迎他。这就是我在林中常常遇见的那位傻头傻脑的先生;据他说他还出入过宫廷呢。

试金石

要是有人不相信,尽管把我质问好了。我曾经跳过高雅的舞;我曾经恭维过一位贵妇;我曾经向我的朋友耍过手腕,跟我的仇家们装亲热;我曾经毁了三个裁缝,闹过四回口角,有一次几乎打出手。

杰奎斯

那是怎样闹起来的呢?

试金石

呃,我们碰见了,一查这场争吵是根据着第七个原因。

杰奎斯

怎么叫第七个原因?——殿下,请您喜欢这个家伙。

公爵

我很喜欢他。

试金石

上帝保佑您,殿下;我希望您喜欢我。殿下,我挤在这一对对乡村的姐儿郎儿中间到这里来,也是想来宣了誓然后毁誓,让婚姻把我们结合,再让血气把我们拆开。她是个寒伧的姑娘,殿下,样子又难看;可是,殿下,她是我自个儿的:我有一个坏脾气,殿下,人家不要的我偏要。宝贵的贞洁,殿下,就像是住在破屋子里的守财奴,又像是丑蚌壳里的明珠。

公爵

我说,他倒很伶俐机警呢。

试金石

傻瓜们信口开河,逗人一乐,总是这样。

杰奎斯

但是且说那第七个原因;你怎么知道这场争吵是根据着第七个原因呢?

试金石

因为那是根据着一句经过七次演变后的谎话——把你的身体站端正些,奥德蕾——是这样的,先生:我不喜欢某位廷臣的胡须的式样;他回我说假如我说他的胡须的式样不好,他却自以为很好:这叫作“有礼的驳斥”。假如我再去对他说那式样不好,他就回我说他自己喜欢要这样:这叫作“谦恭的讥刺”。要是再说那式样不好,他便蔑视我的意见:这叫作“粗暴的答复”。要是再说那式样不好,他就回答说我讲的不对:这叫作“大胆的谴责”。要是再说那式样不好,他就要说我说谎:这叫作“挑衅的反攻”。于是就到了“委婉的说谎”和“公然的说谎”。

杰奎斯

你说了几次他的胡须式样不好呢?

试金石

我只敢说到“委婉的说谎”为止,他也不敢给我“公然的说谎”;因此我们较了较剑,便走开了。

杰奎斯

你能不能把一句谎话的各种程度按着次序说出来?

试金石

先生啊,我们争吵都是根据着书本的,就像你们有讲礼貌的书一样。我可以把各种程度列举出来。第一,有礼的驳斥;第二,谦恭的讥刺;第三,粗暴的答复;第四,大胆的谴责;第五,挑衅的反攻;第六,委婉的说谎;第七,公然的说谎。除了“公然的说谎”之外,其余的都可以避免;但是“公然的说谎”只要用了“假如”两个字,也就可以一天云散。我知道有一场七个法官都处断不了的争吵;当两造相遇时,其中的一个单单想起了“假如”两字,例如“假如你是这样说的,那么我便是这样说的”,于是两人便彼此握手,结为兄弟了。“假如”是唯一的和事佬;“假如”之为用大矣哉!

杰奎斯

殿下,这不是一个很难得的人吗?他什么都懂,然而仍然是一个傻瓜。

公爵

他把他的傻气当作了藏身的烟幕,在它的萌蔽之下放出他的机智来。

许门领罗瑟琳穿女装及西莉娅上。柔和的音乐。

许门

天上有喜气融融,

人间万事尽亨通,

和合无嫌猜。

公爵,接受你女儿,

许门一路带着伊,

远从天上来;

请你为她作主张,

嫁给她心上情郎。

罗瑟琳

(向公爵)我把我自己交给您,因为我是您的。(向奥兰多)我把我自己交给您,因为我是您的。

公爵

要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的女儿了。

奥兰多

要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的罗瑟琳了。

菲-

要是眼前的情形是真,那么永别了,我的爱人!

罗瑟琳

(向公爵)要是您不是我的父亲,那么我不要有什么父亲。(向奥兰多)要是您不是我的丈夫,那么我不要有什么丈夫。(向菲-)要是我不跟你结婚,那么我再不跟别的女人结婚。

许门

请不要喧闹纷纷!

这种种古怪事情,

都得让许门断清。

这里有四对恋人,

说的话儿倘应心,

该携手共缔鸳盟。

你俩患难不相弃,(向奥兰多、罗瑟琳)

你们俩同心永系;(向奥列佛、西莉娅)

你和他宜室宜家,(向菲-)

再莫恋镜里空花;

你两人形影相从,(向试金石、奥德蕾)

像风雪跟着严冬。

等一曲婚歌奏起,

尽你们寻根见柢,

莫惊讶咄咄怪事,

细想想原来如此。

人间添美眷,

天后爱团圆;

席上同心侣,

枕边并蒂莲。

不有许门力,

何缘众庶生?

同声齐赞颂,

许门最堪称!

公爵

啊,我的亲爱的侄女!我欢迎你,就像你是我自己的女儿。

菲-

(向西尔维斯)我不愿食言,现在你已经是我的;你的忠心使我爱上了你。

贾奎斯上。

贾奎斯

请听我说一两句话;我是老罗兰爵士的第二个儿子,特意带了消息到这群贤毕集的地方来。弗莱德里克公爵因为听见每天有才智之士投奔到这林中,故此兴起大军,亲自统率,预备前来捉拿他的兄长,把他杀死除害。他到了这座树林的边界,遇见了一位高年的修道士,交谈之下,悔悟前非,便即停止进兵;同时看破红尘,把他的权位归还给他的被放逐的兄长,一同流亡在外的诸人的土地,也都各还原主。这不是假话,我可以用生命作担保。

公爵

欢迎,年径人!你给你的兄弟们送了很好的新婚贺礼来了:一个是他的被扣押的土地;一个是一座绝大的公国,享有着绝对的主权。先让我们在这林中把我们正在进行中的好事办了;然后,在这幸运的一群中,每一个曾经跟着我忍受过艰辛的日子的人,都要按着各人的地位,分享我的恢复了的荣华。现在我们且把这种新近得来的尊荣暂时搁在脑后,举行起我们乡村的狂欢来吧。奏起来,音乐!你们各位新娘新郎,大家欢天喜地的,跳起舞来呀!

杰奎斯

先生,恕我冒昧。要是我没有听错,好像您说的是那公爵已经潜心修道,抛弃富责的宫廷了?

贾奎斯

是的。

杰奎斯

我就找他去;从这种悟道者的地方,很可以得到一些绝妙的教训。(向公爵)我让你去享受你那从前的光荣吧;那是你的忍耐和德行的酬报。(向奥兰多)你去享受你那用忠心赢得的爱情吧。(向奥列佛)你去享有你的土地、爱人和权势吧。(向西尔维斯)你去享用你那用千辛万苦换来的老婆吧。(向试金石)至于你呢,我让你去口角吧;因为在你的爱情的旅程上,你只带了两个月的粮草。好,大家各人去找各人的快乐;跳舞可不是我的份。

公爵

别走,杰奎斯,别走!

杰奎斯

我不想看你们的作乐;你们要有什么见教,我就在被你们遗弃了的山窟中恭候。(下。)

公爵

进行下去吧,开始我们的嘉礼;我们相信始终都会很顺利。(跳舞。众下。)

收场白

罗瑟琳

叫娘儿们来念收场白,似乎不大合适;可是那也不见得比叫老爷子来念开场白更不成样子些。要是好酒无须招牌,那么好戏也不必有收场白;可是好酒要用好招牌,好戏倘再加上一段好收场白,岂不更好?那么我现在的情形是怎样的呢?既然不会念一段好收场白,又不能用一出好戏来讨好你们!我并不穿着得像个叫化一样,因此我不能向你们求乞;我的唯一的法子是恳请。我要先向女人们恳请。女人们啊!为着你们对于男子的爱情,请你们尽量地喜欢这本戏。男人们啊!为着你们对于女子的爱情——瞧你们那副痴笑的神气,我就知道你们没有一个讨厌她们的——请你们学着女人们的样子,也来喜欢这本戏。假如我是一个女人⒂,你们中间只要谁的胡子生得叫我满意,脸蛋长得讨我欢喜,而且气息也不叫我恶心,我都愿意给他一吻。为了我这种慷慨的奉献,我相信凡是生得一副好胡子、长得一张好脸蛋或是有一口好气息的诸君,当我屈膝致敬的时候,都会向我道别。(下。)

注释

希腊神话:命运女神于纺车上织人类的命运;因命运赏罚毫无定准,故下文云“瞎眼婆子”。

爱莲娜原文Aliena,暗示alienated(远隔)之意。

亚当未逐出乐园之前,四季常春。见《圣经》:《创世记》。

《旧约》:《出埃及记》载上帝降罚埃及,凡埃及一切头胎生的皆遭瘟死;此处杰奎斯暗讽老公爵。

成语有“愚人多福”(Fortunefavoursfools),故云。

三重王冠的女王指黛安娜女神,因为她在天上为琉娜(Luna),在地上为狄安娜,在幽冥为普洛塞庇那(Proserpina)。

狄安娜又为司狩猎的女神,又为处女的保护神,故奥兰多以罗瑟琳为她的猎伴。

阿塔兰忒(Atalanta),希腊传说中善疾走的美女。

鲁克丽西娅(Lucretia),莎士比亚叙事诗《鲁克丽丝受辱记》中的主角。

念咒驱除老鼠为爱尔兰人一种迷信习俗。

卡冈都亚(Gargantua),法国拉伯雷(Rabelais)《巨人传》中的饕餮巨人。

“亲爱的奥列佛”三句为俗歌中的断句。

过去的诗人指马洛(ChristopherMarlowe,1564-1593),莎士比亚同时代的戏剧家、诗人;“谁个情人不是一见就钟情?”一句系马洛所作叙事诗《希罗与里昂德》中之语。

指丘匹德。

伊丽莎伯时代舞台上女角皆用男童扮演

集海阁网站拥有大量的古籍文献资源,涵盖了各个领域的经典著作,为用户提供了丰富的知识宝库。
本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。
京ICP备2021027304号-3