我们已经检验了具体的名和抽象的名之间的区别;现在我们要考虑经验哲学家常常采用的名之间的另一种区别。这是纯粹绝对的名和含蓄的名之间的区别。纯粹绝对的名是这样的,它们不是主要地意谓一些东西,而次要地意谓另一些东西。相反,凡绝对的名所意谓的东西都是被主要地意谓的。“动物”这个名提供了一个例子,这个名意谓牲畜、驴、人和其他动物;它不是主要地意谓一个东西,而次要地意谓另一个东西,以致使一个词被以主格意谓,而另一个词被以一种间接格意谓,这样一个词的名词定义也不显示任何虚词或不同格的名。严格地说,绝对的名确实没有名词定义,因为一个有名词定义的名只有一个这样的定义。如果一个词有一个名词定义,这个词的意思就不能被不同的句子表达,因而一个句子的词项意谓某种不被其他句子的词项以任何方式表示的东西。然而,在纯粹绝对的词项的情况下,名的意思可以被一些不同的句子表达,这些句子的构成词项不意谓相同的东西。例如,“天使”是一个纯粹绝对的词项(当然,前提是这个名用来意谓实体而不是传教士的礼拜仪式)。现在表达这个名的意思的方式不止一种。相反,一个人可以说“我用‘天使’指一种与质料分离的实体”,以此明确解释这个名的意思,但是另一个人可以说,“‘天使’是一个既聪明又纯洁的实体”,而第三个人则可以说,“‘天使’是一个不与其他任何东西混合构成的简单的实体”。虽然这些句子都解释了“天使”这个名的主要特征,但是每一个句子都有一个词项,这个词项意谓某种不被其他两个句子的任何词项以相同方式意谓的东西,因此,严格地说,这些句子都不是名词定义。对于纯粹绝对的名一般都是这样;它们都没有在严格的意义上叫做名词定义的东西。下面是这样的名的一些例子:“ 人”、“动物”、“山羊”、“石头”、“树”、“火”、“土”、“水”、“天”、“白”、“黑”、“热”、“甜”、“香气”、“味道”等等。

而含蓄的名是这样一个名,它主要地意谓某种东西而次要地意谓另一种东西。含蓄的名有在严格的意义上叫做名词定义的东西。在一个含蓄词项的名词定义中,常常必须把一个表达式置于主格,把另一个表达式置于一个间接格。“白的”这个词项提供一个例子。这个词项有一个名词定义,它的一个表达式处于主格,另一个表达式处于一个间接格。这样,如果有人要寻找“白的”的名词定义,回答就会是“充满白的东西”,或“含白的东西”。显然这里一个词项是在主格,另一个词项是在间接格。此外,有时一个动词在一个含蓄的名的名称定义之中。这样如果人们问“原因”的意义,那么正确的回答是“某种由其所是而产生另一种东西的东西”或“某种能够产生其他某种东西的东西”或这一类东西。

所有以第5章描述的第一种方式起作用的具体的名都是含蓄的词项,因为所有那些具体的名都意谓主格的某种东西和其他某种间接格的东西;就是说,在那些名的名词定义中,一个意谓一种东西的表达式处于主格,一个意谓另一种东西的表达式处于一个间接格。对于下面这样的名显然是这样:“正义的”、“白的”、“有心灵的”、“人的”。对于其他这样的名也是同样。

所有表示关系的名也是含蓄的,因为在表示关系的名的定义中有不同的表达式,它们意谓不同的东西或意谓处于不同方式的相同的东西。“类似的”这个名提供了一个例子。如果一个人给“类似的”下定义,他就会说,“与另一个东西有同类性质的那个东西是类似的”,或某种产生同样结果的东西。

很清楚,在这种情况下,当我们在最广泛的意义上理解一个词项,“含蓄的”这个名比“关系的”更一般。

此外,那些主张量不是一种与实体和质不同的东西的人,必然声称所有由量的属产生的名都是含蓄的。这样他们必然说,“固体”是一个含蓄的词项,因为在他们看来,一个固体不过是一个分别有长、宽、高各部分的东西。他们以同样的方式声称,“连续的量”的名词定义就是“一个其各部分相互处于一定距离的东西”。这样,为了保持一致,他们必须认为,像“图”、“弯曲”、“直”、“长”和“高”这样的词项是含蓄的名。确实,那些声称每个事物要么是一个实体,要么是一种质的人必然认为,在与实体和质不同的范畴中,所有表达式都是含蓄的名,正像后面将表明的那样,甚至对于一些关于质的属的名,他们也必然这样认为。

像“真的”、“好的”、“一”、“潜能”、“行为”、“理性”、“明白的”、“意志”和“称心如意的”这样的表达式必然也被理解为含蓄的名。这样,“理性”的名词定义如下:“理性是能够进行理解的心灵”。这里,心灵是在主格被表示的,进行理解的行为是被句子的其余部分表示的。 [5] “明白的”这个名也是一个含蓄的词项,它意谓处于主格和一个间接格的理性。这样,它的定义如下:“明白的东西是可以被理性理解的东西”。这里,理性是由“东西”这个词项和“理性”这个词项意谓的。对于“真的”和“好的”,必然也是这样;“真的”与“是者” [6] 可换位;因此它和“明白的”意谓相同的东西。同样,“好的”与“是者”是可换位的,它与“根据合理的原因可以是被向往、被爱的东西”这个短语意谓相同的东西。

* * *

[1] 这里说的是拉丁语的语法形式。汉语的语法形式显然不是这样。——译者

[2] 这里的“是者”,原文是“ente ”,英译文为“being”。——译者

集海阁网站拥有大量的古籍文献资源,涵盖了各个领域的经典著作,为用户提供了丰富的知识宝库。
本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。
京ICP备2021027304号-3