但我们在上文还没有讲到关于赫拉克勒斯的一件很隽永动人的故事呢。这故事是这样的:

当赫拉克勒斯为了神示的所命,不得不受命于欧律斯透斯,终年仆仆于道路上,不得一日的安适时,他原是很不高兴的。他每念及,心中便愤然不平。他觉得别人都是快乐逸豫、丰衣足食的,独有他乃如此地艰苦,无从自拔。他凄然不乐,颇有些心灰意懒之概。有一天,他又为了受欧律斯透斯之命,为他办着某一件(十二件中之一件)难办的工作;他在烈日之下奔波着,身体上都渗着苦汗,便坐在路旁,不禁又想及这些事来。这条路的前面有两条支路,沿途既无林荫,更远于人居,四面沉寂异常。突然,当他懒懒地抬起了他的眼来时,他看见两位妇人各从一条路上向他走来。她们俩都是娇媚动人的;不过其中的一个人的脸部具有一种温柔和善的气色,身上则穿着恰合体式的纯白的长袍;而另一人则脸色更为鲜红,她的双眼射着热烈而不定的视线。从她的肩上,披下了软柔的绣袍的长褶,她的秀丽的身体隐约可见。她以迅速而热急的步伐,抢先走到赫拉克勒斯面前,占得头一个开言的地步。她对赫拉克勒斯说道:“我知道,啊,担负了许多苦作与忧郁的人!你心上是自己凄愁着,且知道你正在彷徨于中途,不知何适而可。那么,你且随了我来吧,我要引导你到一条温和快乐的路上去,在那条路上,既没有重重叠叠的风波之险苦恼你,又没有操心愁虑的事惊扰你。你将永远听闻不到战争与决斗,疾病与痛苦也永不会降临到你的身上来。但你将终日地坐在盛宴的席上,静听着行吟的歌者的唱奏。你永不会缺乏了晶莹的美酒、柔软的衣袍以及愉快适体的床榻。你也将不会没有恋爱的快乐的,为的是,女郎们的亮晶晶的媚眼,将会温和地落在你身上,而她们的歌声也将会在柔和的黄昏,群星熠熠在天的时候,催送你入睡的。”赫拉克勒斯说道:“你允许给我那么许多快乐的东西,夫人,但我却是为一个硬心肠的主人所压迫着的。你的名字是什么呢,能够给我知道吗?”她说道:“我的朋友,你可以称我为快乐的人;但他们以爱眼望在我身上的却给我以恶名,但他们的话是虚伪不可信的。”

于是其他的一位妇人开言道:“啊,赫拉克勒斯!我也是很明白你的境遇,与你所注定的运命的,且知道你是怎样地从孩提时代便已辛勤劳苦着的了;所以,我想,你将给我以你的爱;为的是,如果你跟随了我走,那么,将来的人们便会津津地谈到你的功绩,而我的名字也将更为高扬着了。但我却没有甘言蜜语来欺骗你。没有工作绝不会得到好果,没有辛苦也绝不会挣得伟大的声望的。如果你要求地上的果子,则你必须耕种它、灌溉它;如果你要得到不死的天神们的福佑,则你必须用祷辞与祭品来到他们之前;如果你要求着人们的爱好,则你也必须为他们做着有益于他们的好事。”于是另一位妇人插了进去说道:“你看,赫拉克勒斯,爱莱特(Areta)要引领你到一条疲苦的长途上去。但我的路却是阔大平坦,极快地便会领你到快乐的所在的。”但爱莱特的双眼却蕴着恼怒,厉声地答她道:“啊,你这坏人,对于不知道怎样做工勤力的人,你给的是什么好东西呢?且你还能感觉到什么快乐呢?你在没有渴而思饮之前便痛饮着美酒,你在没有饥而思食之前便恣啖着美食。虽然你也被数在不朽的神道中,恐怕那天神们将驱你出于天堂之外,地上的善人们也将讥嘲你了。当一个人的心上不自禁地赞颂着他时,那才是一切声音中的最甜美可爱者,然而你却不之闻,当一个人欣羡地望着他的伟大的工作时,那才是一切眼光中的最温柔动人者,然而你却未之见。他们,那些匍匐于你之前者,皆是些少年便柔弱不禁、老境皆凄楚难堪的凡庸下流的人们。但我在天上则和天神们同住,在地上则和贤俊的人们同在;没有了我,则一切贤明、纯洁的事件将不会被人想到,也不会被人做着的了。我是比之一切他神,都更为天神们所敬重的;我是比之一切他人,皆更为爱我的凡人们所崇拜的。在和平时与在战争时,在康健时与在疾病时,我乃是一切要我的人的臂助;而我的臂助却从不曾失败过的。我的孩子们知道一切快乐中的纯洁的快乐,当苦作了一天之后,而休息的辰光来到了时。他们在少年时则壮健无疾,他们的肢体则活泼愉乐;他们在老年,则生活安舒,回想过去而自喜;而当他们躺下来长眠着时,则他们的名字独在人间为人们所崇拜;有的是,他们做过了勇敢而高尚的行为。爱着我,所以,赫拉克勒斯,服从了我的话,当你的苦作完毕了时,你将和我住在一处,同在于不死的天神们之中。”

于是赫拉克勒斯低下了头,誓从她的劝告。当这两位女神离开了他,已不为他所见时,他便站起身来,高高兴兴地去做他的苦工,去担负他的痛苦。他知道他自己该选择了哪一条路走去。

从此以后,他再不愁闷地埋怨着了,十二件伟大的工作,遂以完成;而他的威名便也远震于希腊全土,无人不知,无人不晓。

集海阁网站拥有大量的古籍文献资源,涵盖了各个领域的经典著作,为用户提供了丰富的知识宝库。
本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。
京ICP备2021027304号-3